український переклад книги мормона

«Він явить Себе всім тим, хто вірить у Нього, силою Святого Духа; так, кожному народу, коліну, язику і всім людям, творячи могутні чудеса, ознаки і дива, серед дітей людських згідно з вірою їхньою». 2 Нефій 26:13

ЧИ ЗНАЄТЕ ВИ?

Часто, коли ми думаємо про переклад Книги Мормона, перше, що нам спадає на думку, це те, як Джозеф Сміт чудесним чином переклав англійською символи зміненої єгипетської мови. Це, безумовно, доречно, враховуючи, що ця подія була одним з найбільш чудесних явищ цього розподілу. Але переклади Книги Мормона іншими мовами також були чудесними, кожен по-своєму.

Принаймні частково Книга Мормона була перекладена 111 мовами, від датської (1851), валлійської (1852) і гавайської (1855), до помпейської мови, мов сесото і чілуба, про які було оголошено в 2017 році. Кожен переклад був серйозною самовідданою працею, і багато з них супроводжувалися чудесами. Переклад Книги Мормона з англійської на українську – одне з таких маленьких чудес в історії Церкви.

1991 рік був важким для Східної Європи. Ситуація в Радянському Союзі ставала дедалі нестабільнішою, в серпні того ж року була зроблена спроба державного перевороту, і СРСР офіційно перестав існувати в переддень Нового року. Гіперінфляція охопила економіку нових східноєвропейських країн, таких як Україна, і люди намагалися вижити в таких умовах. Однією з них була жінка на ім’я Зоя Гулько, українка єврейського походження, яка працювала на повну ставку вчителькою англійської мови у Києві.

Цей нестабільний час змусив Зою та її чоловіка Славу загадатися над питанням, що вони могли б зробити, щоб пізнати Бога і знайти сенс свого життя. Хоча обидва вони були атеїстами, вони пробували різні шляхи, щоб відкрити для себе існування Бога, досліджуючи іудаїзм, бахаїзм і протестантське християнство. Зрештою, вони знайшли Церкву Ісуса Христа Святих Останніх Днів і охристилися 8 грудня 1991 року.

Приблизно в той самий час Говард Л. Біддулф, президент Української Київської місії, і старійшина Стівен Струк з Департаменту церковних перекладів почали шукати когось, хто міг би перекласти Книгу Мормона українською мовою. У той час рідко можна було знайти українця, який би розмовляв англійською досить добре, щоб перекласти об’ємний документ, такий як Книга Мормона.

Ситуація ускладнювалася тим, що Департамент церковних перекладів прийняв рішення, що тільки член Церкви буде допущений до перекладу Книги Мормона іншою мовою. Ці двоє чоловіків відчайдушно молилися про те, щоб якимось чином хтось, хто вільно розмовляє обома мовами, приєднався до Церкви, що дозволило б українцям читати Книгу Мормона їхньою рідною мовою, а не тільки російською. Незабаром після цього христилася Зоя. Те, що вона виявилася вчителькою англійської мови, було дійсно відповіддю на їхні молитви.

Але, тим не менш, на шляху перекладу була одна перешкода. Переклад Книги Мормона іншою мовою зазвичай займає багато років, навіть якщо людина може цілком присвятити себе цій роботі. Через складні економічні умови, які були в Україні в той час, Зоя не могла залишити свою роботу вчителя, щоб присвятити себе перекладу Книги Мормона.

За словами президента Біддулфа, ні у кого не було впевненості в тому, що вона зможе своєчасно перекласти Книгу Мормона, працюючи повний робочий день, але вона все одно прийняла це завдання, знаючи, що Бог допоможе їй. І Він допомагав їй! Зоя завершила вихідний рукопис українського перекладу Книги Мормона за дев’ятнадцять місяців, незважаючи на те, що працювала повний робочий день викладачем англійської мови та служила президентом Товариства молодих жінок округу в Києві.

Президент Біддулф сказав, що Зоя розповіла йому про «священні переживання, які прийшли до неї в процесі перекладу пізно вночі. Вона відчула силу одкровення і дар мов, коли слова приходили до неї в духовному потоці, перевершуючи її попереднє розуміння і здібності». Завдяки цьому досвіду «її свідчення про Книгу Мормона, як про Святе Письмо Бога, стало дуже сильним».

І ОСЬ ЧОМУ

переклад книги мормона

 

Книга Мормона різними мовами. Фотографія Jasmin G. Rappleye.

Подібні переклади показують, що Дух Господа продовжує проявляти дар «тлумачення мов» (Мороній 10:16) в наші дні цим і багатьма іншими способами. Мороній 10:16 підсумовує, що дар «тлумачення мов і різноманітних язиків» з тих дарів, які, як сподівався Мороній, не будуть відкинуті. Він розраховував, що багато дарів Духа будуть свідчити і допоможуть в розумінні записів Книги Мормона, коли він запечатував і закопував її. Як би ще він міг собі уявити, що хтось зможе читати її та отримати його записи в майбутньому, крім як через такі дари? Серед дарів, які він згадує в Мороній 10:9-16, йдеться про мудрість, чудеса, пророцтва, бачення ангелів і службових духів та тлумачення мов. Все це супроводжувало появу Книги Мормона.

Такі історії вчать нас також чогось більшого. Іноді, коли ми обтяжені життєвими труднощами, дуже легко думати, що ми просто не можемо робити все, що нам потрібно.

Ми можемо відчувати себе перевантаженими і перегорілими та дивуватися, як ми можемо продовжувати рухатися вперед. Однак історія Зої – це нагадування про те, що у Бога є звичай вирішувати проблеми несподіваним чином. Так само, як коли президент Біддулф і старійшина Струк відчайдушно молилися про когось, хто переклав би Книгу Мормона українською мовою, можливо, запитуючи себе, як вони знайдуть потрібну людину, тоді христилася Зоя.

Так само, як для Зої, ймовірно, здавалося неможливим закінчити переклад Книги Мормона вчасно, коли вона тільки отримала це завдання. Як вона змогла перекласти таку велику і складну книгу, продовжуючи працювати повний робочий день, щоб підтримувати свою сім’ю? Проте, якимось чином Бог благословив її здатністю перекласти книгу в рекордний термін, незважаючи на всі перешкоди на її шляху і тягарі, які їй доводилося нести.

Щось подібне можна знайти в Книзі Мормона, коли Алма і його народ були в рабстві. У Мосії 24:15 говориться, що «тягарі, які було покладено на Алму і його братів, зробилися легшими; так, Господь зміцнив їх, щоб вони могли зносити свої тягарі з легкістю, і вони підкорилися життєрадісно і з терпінням усій волі Господа».

Так само, як Бог благословив Зою і народ Алми, коли вони несли важкі тягарі, Бог благословить нас, коли ми будемо довіряти Йому. Завдяки Божій допомозі ми можемо виконувати, здавалося б, нездійсненні завдання, які нам потрібно виконати в житті, і Бог може за допомогою маленьких чудес в нашому житті допомогти нам зробити все, що Він просив нас зробити.

Ця стаття була написана англійською мовою та опублікована на сайті ldsmag.com. Переклад Тамари Мартиненко.

 

 

The following two tabs change content below.

Позаштатний працівник

Ця публікація була написана/перекладена одним із позаштатних працівників сайту faith.in.ua Якщо ви маєте зацікавленість надати матеріали (тексти, відео, графіка, та ін.), будь ласка, повідомте нам на пошту: [email protected]
Позначки: